查看原文
其他

双语 | 2016年八月热词盘点:洪荒之力、辣眼睛、出轨…

2016-08-31 译世界 译·世界

【编者按】绚丽多彩的八月,看点颇多的里约奥运会让大家回味无穷——傅园慧的“洪荒之力”、感动无数人的“女排精神”、菲神身上的“拔罐”印记无不令人印象深刻,甚至引发了世界的关注与讨论;清华美女学霸郝景芳捧回雨果大奖也为国人增光添彩;当然,吃瓜群众少不了一颗八卦的心,王宝强离婚案件牵动着每个人的神经,为大家上了一堂婚姻必修课。


那么,这些刷屏的热词该怎么用英语表达呢?口译技能速速get√起来!



1

洪荒之力 prehistorical powers/mystic energy/primordial powers


背景


里约奥运会女子100米仰泳决赛铜牌获得者傅园慧以行走的表情包(meme)成为中国新晋“网红”(internet celebrity/internet sensation),随之走红的还有一个词——“洪荒之力”。一时间,“洪荒之力”到底该如何英译也引发了吃瓜群众的热议。


首先CCTV官方在报道中使用的英译版本是prehistorical powers。紧接着,外媒也给出了mystic energy,primordial powers等译法。吃瓜群众当然也不甘示弱,纷纷使出洪荒之力来诠释“洪荒之力”的译法。小编集合网友智慧的结晶,选出了比较靠谱的译法,供大家参考:force/power of anger, almighty power, ultimate universe power, the power of the universe, Mythologic power…




>>>>

例句


"I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter.

她在接受央视记者采访时表示:“我已经用了洪荒之力。”


2

 辣眼睛 eyesore


背景


不得不说,“辣眼睛”这个词的发明形象而生动地表达了不忍直视的强烈心声。对于时下各种奇奇怪怪的现象,小编认为这个词直抵人心,惊天地而泣鬼神。如果网络词汇界有四大发明的话,小编愿意给这个词颁个大奖。


辣么,什么是辣眼睛呢?辣眼睛多用于形容看到不该看或是丑陋的东西,具有不忍直视(facepalm)、惨不忍睹(eyesore)、看了眼中钉等潜在含义(latent meaning),属于新兴网络流行语(network catchwords),主要活跃于微博(MicroBlog)、豆瓣、贴吧(Baidu Tieba)、各大论坛(forum)。总的来说具有讽刺(irony)性意味,当然“辣眼睛”一词的使用还要视上下文环境而定,在开玩笑和骂人中都经常出现“辣眼睛(eyesore)”一词,可见要正确理解和使用该词,必须结合具体语境(context)。




>>>>

例句


An eyesore is a something that is largely considered to look unpleasant or ugly. 

“eyesore”的意思是看到不愉快或丑陋的东西。


3

出轨 have an affair


背景


本月14日凌晨,王宝强毫无预兆地在新浪微博上贴(post)出离婚申明(file for divorce),成功引爆了(drop a bombshell)整个网络的时候,就注定这个八月不会太平。


王宝强在申明中称,由于妻子马蓉和经纪人(agent)宋喆之间存在不正当的两性关系(extramarital affair),所以决定离婚。如此劲爆的丑闻(scandal)一经爆出,网民们瞬间就不淡定了,纷纷喊出“宝宝不哭”的口号;#王宝强离婚#的话题浏览量甚至被刷上了50亿。不久,马蓉就跳出来指责王宝强也不是啥好人,他也出轨了!好吧,真真假假,假假真真。。。之后,王宝强公司在微博上声称,马蓉和宋喆已经卷走(abscond with)王宝强巨额的财产!三观尽碎。。。现在王宝强离婚案还未开庭,目测这是一段漫漫长路啊。。。




>>>>

例句


The reason for the separation is that Wang baoqiang’swife allegedly has an affair with the actor’s manager, Song Zhe.

据称,离婚的原因是因为王宝强的妻子与他的经纪人宋喆出轨。


4

女排精神 Chinese women's volleyball spirit


背景


女排精神(Chinese women's volleyball spirit)是中国女排的历史遗产(historical heritage),是自20世纪80年代中国女排夺得五连冠(five consecutive championships)以来的经验总结和精神传承(spiritual inheritance)。因契合时代需要女排精神伴随着中国青年一代的成长,中国青年一代一直把女排的得失(gain and loss)、沉浮(ups and downs)与自己生活中的梦想,拼搏(combat)紧密的联系在一起。如今女排精神已不仅成为了体育领域的精神财富,更被强烈地升华为民族精神(ethos)和中华民族(Chinese nation)的文化标志。


女排精神的核心基本可以概括为:无私奉献精神(selfless dedication);团结协作精神(spirit of unity and cooperation);艰苦创业精神(pioneer spirit);自强不息精神(the spirit of unremitting self-improvement)。


女排精神真正体现了“为国争光(win honors for one's country)、无私奉献(selfless dedication)、科学求实(scientific realism)、遵纪遵法(observe disciplines and obey laws)、团结友好(solidarity and friendship)、坚强拼搏(staunch combat)”的中华体育精神(the sporting spirit)。女排精神也曾被运动员们视为刻苦奋斗(hard strive)、不畏强敌(fear of enemies)、顽强拼搏的座右铭(motto),鼓舞(inspire)着他们在赛场上的士气(morale)和热情。




>>>>

例句


In the post-match interview in Rio, Lang Ping said "the spirit of the Chinese women's volleyball team is to never give up.”

在里约的赛后采访中郎平说:“女排精神是永不放弃。”


5

雨果奖 Hugo Award


背景


当地时间8月20日晚,第74届雨果奖(Hugo Award)在美国正式揭晓。中国80后女作家郝景芳的作品《北京折叠》(Folding Beijing)荣获雨果奖“最佳中短篇”(Best Novelette)小说奖,成为继2015年《三体》(The Three-body Problem)作者刘慈欣后,第二位获得雨果奖的中国作家。


在该部小说中,北京的空间按社会阶级(social class)的不同共分为三层,大地翻转(spin and rotate),每个空间便轮流活动。故事描述(depict)的就是在第三层空间的主人公(protagonist)“老刀”冒险穿越三层空间为养女攒钱上学的故事。该书的译者美籍华裔刘宇昆也是《三体》的译者,他本人同样是一名科幻小说(science fiction)家,其作品《手中纸,心中爱》(The Paper Menagerie)和《物哀》(Mono no aware)都曾获得雨果奖。


雨果奖于1953年在世界科幻大会(World Science Fiction Society,简称WSFS)上决定设立,与星云奖(Nebula Award)并称为科幻艺术界的诺贝尔奖。本届雨果奖由于女性包揽了所有的四项小说奖,因此又被外媒称为是女性主导(dominate)的雨果奖。




>>>>

例句


The Hugo Awards proved once again that progress trumps nostalgia, as women, especially women of color, were the top winners of the night.

雨果奖再次证明了进步要胜过怀旧,因为女性,尤其是有色人种的女性成为了今夜的最大赢家。


6

 拔罐 cupping


背景


里约奥运会(Rio Olympic Games)上,美国飞鱼迈克尔·菲尔普斯出场时身上的拔火罐印记引发了国内外媒体的极大关注。一时间,这款中国土特产火遍奥运会,国内外运动员屡试不爽。


据悉,因拔罐能缓解肌肉紧张(muscle strain),增强肌肉的韧性(toughness muscle)和张力(tension),在不干扰运动员正常训练的情况下放松运动员的身体,起到了类似安慰剂(placebo)的作用,而在各国运动员中大受欢迎。这种中医( Traditional Chinese Medicine )中被广泛使用的疗法,获得了外国运动员的认可和使用,效果令人称奇。


拔罐的方法是用镊子(tweezers)夹酒精(alcohol)棉球(tampon)点燃,在罐内绕一圈再抽出;迅速将罐罩在应拔部位上,即可吸住。拔罐多用于治疗风寒湿痹(wind-cold-dampness arthralgia)、颈肩腰腿疼痛(neck shoulder lumbocrural pain)、感冒、咳嗽、面瘫(facioplegia)、痤疮(acne)等症。




>>>>

例句


Cupping therapy is an ancient form of alternative medicine in which a therapist puts special cups on your skin for a few minutes to create suction.

拔罐疗法是一种古老的替代疗法,指的是医生把一种特殊的杯子放在你的皮肤上,用几分钟的时间来吸住你的皮肤。


7

里约奥运会 Rio Olympics


背景


8月5日,第31届夏季奥林匹克运动会在里约热内卢(Rio de Janeiro)开幕。此前里约曾因场馆建设拖拉(delayed venue construction)、暴力事件频发(soaring violence)、安保力量不足(lack of security)、寨卡病毒威胁(threats from the Zika virus)等问题备受诟病,奥运期间的“碧池”、黑裁(unjust judges)等插曲又给这场多舛的体育盛会增添了阴影。


不管怎样,为期16天的里约奥运会还是顺利画上了句号。虽然中国队的表现稍逊于往届,但依然给我们带来惊喜、感动与自豪——傅园慧表情包、“林李大战”、女排夺冠……一个个精彩瞬间让人难忘。期待下届东京奥运会上中国队能释放“洪荒之力”(prehistoric powers),创造更多奇迹!




>>>>

例句


China won the most coveted gold in the women's volleyball by beating Serbia in the final with a convincing 3-1 at the Rio Olympics on Saturday.

周日的里约奥运会上,中国女排在决赛中以3-1的大比分绩击败塞尔维亚,获得了梦寐以求的金牌。


8

国务资政 state counselor


背景


8月17至21日,应国务院总理李克强邀请(At the invitation of Premier Li Keqiang),缅甸联邦共和国国务资政昂山素季对中国进行正式访问(official visit)。


“国务资政”是缅甸议会和总统今年4月为昂山女士新设的职位,在缅甸国家机构职位的礼宾排名中仅次于总统,位于其他领导人之前。外界评论认为,昂山女士作为国务资政,就是缅甸“事实上的总理”。


“国务资政”,也叫“国家顾问”。根据缅甸法律,昂山素季的丈夫、儿子为外国国籍,不具备参选总统的资格(Myanmar's constitution prohibits Aung San Suu Kyi from becoming president because her children are British citizens, as was her husband )。在这种情况下,昂山素季担任外交部长(minister of foreign affairs),并兼任总统府部长(minister ofthe president's office)、电力和能源部长、教育部长,后卸任电力和能源部长与教育部长职务。4月,缅甸联邦议会通过议案并经廷觉总统批准生效,昂山素季被任命为国务资政,主要负责联系内阁部长、各部委、机构、组织和个人并就相关工作提出建议。




>>>>

例句


The position of state counselor is ranked second only to the president. 

国务资政的职位仅排在总统之后。


推荐阅读

一月热词大全!会说这些,才能跟上时代的步伐!

收藏 | 二月10大热门双语词汇:引力波,街区制,春晚...

双语 | 2016年三月热词盘点:问题疫苗,网红经济,A4腰……

双语 | 2016年4月热词盘点:英雄协警、和颐酒店、公务员联考泄题……

热点 | 2016年5月热词盘点:营改增、翻译官、竞价排名、拥堵费…

双语 | 2016六月热词盘点:毒跑道、英国脱欧、极端天气、霉霉&抖森…

双语 | 2016年七月热词盘点:南海仲裁案、土耳其政变、邮件门…


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存