双语 | 2016年八月热词盘点:洪荒之力、辣眼睛、出轨…
【编者按】绚丽多彩的八月,看点颇多的里约奥运会让大家回味无穷——傅园慧的“洪荒之力”、感动无数人的“女排精神”、菲神身上的“拔罐”印记无不令人印象深刻,甚至引发了世界的关注与讨论;清华美女学霸郝景芳捧回雨果大奖也为国人增光添彩;当然,吃瓜群众少不了一颗八卦的心,王宝强离婚案件牵动着每个人的神经,为大家上了一堂婚姻必修课。
那么,这些刷屏的热词该怎么用英语表达呢?口译技能速速get√起来!
洪荒之力 prehistorical powers/mystic energy/primordial powers
里约奥运会女子100米仰泳决赛铜牌获得者傅园慧以行走的表情包(meme)成为中国新晋“网红”(internet celebrity/internet sensation),随之走红的还有一个词——“洪荒之力”。一时间,“洪荒之力”到底该如何英译也引发了吃瓜群众的热议。
首先CCTV官方在报道中使用的英译版本是prehistorical powers。紧接着,外媒也给出了mystic energy,primordial powers等译法。吃瓜群众当然也不甘示弱,纷纷使出洪荒之力来诠释“洪荒之力”的译法。小编集合网友智慧的结晶,选出了比较靠谱的译法,供大家参考:force/power of anger, almighty power, ultimate universe power, the power of the universe, Mythologic power…
例句
"I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter.
她在接受央视记者采访时表示:“我已经用了洪荒之力。”
辣眼睛 eyesore
不得不说,“辣眼睛”这个词的发明形象而生动地表达了不忍直视的强烈心声。对于时下各种奇奇怪怪的现象,小编认为这个词直抵人心,惊天地而泣鬼神。如果网络词汇界有四大发明的话,小编愿意给这个词颁个大奖。
辣么,什么是辣眼睛呢?辣眼睛多用于形容看到不该看或是丑陋的东西,具有不忍直视(facepalm)、惨不忍睹(eyesore)、看了眼中钉等潜在含义(latent meaning),属于新兴网络流行语(network catchwords),主要活跃于微博(MicroBlog)、豆瓣、贴吧(Baidu Tieba)、各大论坛(forum)。总的来说具有讽刺(irony)性意味,当然“辣眼睛”一词的使用还要视上下文环境而定,在开玩笑和骂人中都经常出现“辣眼睛(eyesore)”一词,可见要正确理解和使用该词,必须结合具体语境(context)。
例句
An eyesore is a something that is largely considered to look unpleasant or ugly.
“eyesore”的意思是看到不愉快或丑陋的东西。
出轨 have an affair
本月14日凌晨,王宝强毫无预兆地在新浪微博上贴(post)出离婚申明(file for divorce),成功引爆了(drop a bombshell)整个网络的时候,就注定这个八月不会太平。
王宝强在申明中称,由于妻子马蓉和经纪人(agent)宋喆之间存在不正当的两性关系(extramarital affair),所以决定离婚。如此劲爆的丑闻(scandal)一经爆出,网民们瞬间就不淡定了,纷纷喊出“宝宝不哭”的口号;#王宝强离婚#的话题浏览量甚至被刷上了50亿。不久,马蓉就跳出来指责王宝强也不是啥好人,他也出轨了!好吧,真真假假,假假真真。。。之后,王宝强公司在微博上声称,马蓉和宋喆已经卷走(abscond with)王宝强巨额的财产!三观尽碎。。。现在王宝强离婚案还未开庭,目测这是一段漫漫长路啊。。。
例句
The reason for the separation is that Wang baoqiang’swife allegedly has an affair with the actor’s manager, Song Zhe.
据称,离婚的原因是因为王宝强的妻子与他的经纪人宋喆出轨。
女排精神 Chinese women's volleyball spirit
女排精神(Chinese women's volleyball spirit)是中国女排的历史遗产(historical heritage),是自20世纪80年代中国女排夺得五连冠(five consecutive championships)以来的经验总结和精神传承(spiritual inheritance)。因契合时代需要女排精神伴随着中国青年一代的成长,中国青年一代一直把女排的得失(gain and loss)、沉浮(ups and downs)与自己生活中的梦想,拼搏(combat)紧密的联系在一起。如今女排精神已不仅成为了体育领域的精神财富,更被强烈地升华为民族精神(ethos)和中华民族(Chinese nation)的文化标志。
女排精神的核心基本可以概括为:无私奉献精神(selfless dedication);团结协作精神(spirit of unity and cooperation);艰苦创业精神(pioneer spirit);自强不息精神(the spirit of unremitting self-improvement)。
女排精神真正体现了“为国争光(win honors for one's country)、无私奉献(selfless dedication)、科学求实(scientific realism)、遵纪遵法(observe disciplines and obey laws)、团结友好(solidarity and friendship)、坚强拼搏(staunch combat)”的中华体育精神(the sporting spirit)。女排精神也曾被运动员们视为刻苦奋斗(hard strive)、不畏强敌(fear of enemies)、顽强拼搏的座右铭(motto),鼓舞(inspire)着他们在赛场上的士气(morale)和热情。
例句
In the post-match interview in Rio, Lang Ping said "the spirit of the Chinese women's volleyball team is to never give up.”
在里约的赛后采访中郎平说:“女排精神是永不放弃。”
雨果奖 Hugo Award
当地时间8月20日晚,第74届雨果奖(Hugo Award)在美国正式揭晓。中国80后女作家郝景芳的作品《北京折叠》(Folding Beijing)荣获雨果奖“最佳中短篇”(Best Novelette)小说奖,成为继2015年《三体》(The Three-body Problem)作者刘慈欣后,第二位获得雨果奖的中国作家。
在该部小说中,北京的空间按社会阶级(social class)的不同共分为三层,大地翻转(spin and rotate),每个空间便轮流活动。故事描述(depict)的就是在第三层空间的主人公(protagonist)“老刀”冒险穿越三层空间为养女攒钱上学的故事。该书的译者美籍华裔刘宇昆也是《三体》的译者,他本人同样是一名科幻小说(science fiction)家,其作品《手中纸,心中爱》(The Paper Menagerie)和《物哀》(Mono no aware)都曾获得雨果奖。
雨果奖于1953年在世界科幻大会(World Science Fiction Society,简称WSFS)上决定设立,与星云奖(Nebula Award)并称为科幻艺术界的诺贝尔奖。本届雨果奖由于女性包揽了所有的四项小说奖,因此又被外媒称为是女性主导(dominate)的雨果奖。
例句
The Hugo Awards proved once again that progress trumps nostalgia, as women, especially women of color, were the top winners of the night.
雨果奖再次证明了进步要胜过怀旧,因为女性,尤其是有色人种的女性成为了今夜的最大赢家。
拔罐 cupping
里约奥运会(Rio Olympic Games)上,美国飞鱼迈克尔·菲尔普斯出场时身上的拔火罐印记引发了国内外媒体的极大关注。一时间,这款中国土特产火遍奥运会,国内外运动员屡试不爽。
据悉,因拔罐能缓解肌肉紧张(muscle strain),增强肌肉的韧性(toughness muscle)和张力(tension),在不干扰运动员正常训练的情况下放松运动员的身体,起到了类似安慰剂(placebo)的作用,而在各国运动员中大受欢迎。这种中医( Traditional Chinese Medicine )中被广泛使用的疗法,获得了外国运动员的认可和使用,效果令人称奇。
拔罐的方法是用镊子(tweezers)夹酒精(alcohol)棉球(tampon)点燃,在罐内绕一圈再抽出;迅速将罐罩在应拔部位上,即可吸住。拔罐多用于治疗风寒湿痹(wind-cold-dampness arthralgia)、颈肩腰腿疼痛(neck shoulder lumbocrural pain)、感冒、咳嗽、面瘫(facioplegia)、痤疮(acne)等症。
例句
Cupping therapy is an ancient form of alternative medicine in which a therapist puts special cups on your skin for a few minutes to create suction.
拔罐疗法是一种古老的替代疗法,指的是医生把一种特殊的杯子放在你的皮肤上,用几分钟的时间来吸住你的皮肤。
里约奥运会 Rio Olympics
8月5日,第31届夏季奥林匹克运动会在里约热内卢(Rio de Janeiro)开幕。此前里约曾因场馆建设拖拉(delayed venue construction)、暴力事件频发(soaring violence)、安保力量不足(lack of security)、寨卡病毒威胁(threats from the Zika virus)等问题备受诟病,奥运期间的“碧池”、黑裁(unjust judges)等插曲又给这场多舛的体育盛会增添了阴影。
不管怎样,为期16天的里约奥运会还是顺利画上了句号。虽然中国队的表现稍逊于往届,但依然给我们带来惊喜、感动与自豪——傅园慧表情包、“林李大战”、女排夺冠……一个个精彩瞬间让人难忘。期待下届东京奥运会上中国队能释放“洪荒之力”(prehistoric powers),创造更多奇迹!
例句
China won the most coveted gold in the women's volleyball by beating Serbia in the final with a convincing 3-1 at the Rio Olympics on Saturday.
周日的里约奥运会上,中国女排在决赛中以3-1的大比分绩击败塞尔维亚,获得了梦寐以求的金牌。
国务资政 state counselor
8月17至21日,应国务院总理李克强邀请(At the invitation of Premier Li Keqiang),缅甸联邦共和国国务资政昂山素季对中国进行正式访问(official visit)。
“国务资政”是缅甸议会和总统今年4月为昂山女士新设的职位,在缅甸国家机构职位的礼宾排名中仅次于总统,位于其他领导人之前。外界评论认为,昂山女士作为国务资政,就是缅甸“事实上的总理”。
“国务资政”,也叫“国家顾问”。根据缅甸法律,昂山素季的丈夫、儿子为外国国籍,不具备参选总统的资格(Myanmar's constitution prohibits Aung San Suu Kyi from becoming president because her children are British citizens, as was her husband )。在这种情况下,昂山素季担任外交部长(minister of foreign affairs),并兼任总统府部长(minister ofthe president's office)、电力和能源部长、教育部长,后卸任电力和能源部长与教育部长职务。4月,缅甸联邦议会通过议案并经廷觉总统批准生效,昂山素季被任命为国务资政,主要负责联系内阁部长、各部委、机构、组织和个人并就相关工作提出建议。
例句
The position of state counselor is ranked second only to the president.
国务资政的职位仅排在总统之后。
推荐阅读
收藏 | 二月10大热门双语词汇:引力波,街区制,春晚...
双语 | 2016年三月热词盘点:问题疫苗,网红经济,A4腰……
双语 | 2016年4月热词盘点:英雄协警、和颐酒店、公务员联考泄题……
热点 | 2016年5月热词盘点:营改增、翻译官、竞价排名、拥堵费…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。